Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers | |
M. M. Pickthall | | And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers | |
Shakir | | Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust | |
Wahiduddin Khan | | Thus, in the end, both will find themselves in the Fire, therein to abide: that is the reward of evil-doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The Ultimate End of both of them will be that they be in the fire, ones who will dwell in it forever. And that is the recompense of the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | The outcome for them both is that they [will land] in the Fire, to remain there forever. Such will be the reward for wrongdoers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers. | |
Safi Kaskas | | The ultimate end of both is the Fire, where they will dwell forever. That is the reward of the unjust. | |
Abdul Hye | | So the end of both will be that they will be in the fire, abiding in it forever. That is the recompense of the wrongdoers. | |
The Study Quran | | The end of both is that they will be in the Fire, abiding therein. That is the recompense of the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked | |
Abdel Haleem | | both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked | |
Aisha Bewley | | The final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the Fire. That is the repayment of the wrongdoers. | |
Ali Ünal | | So the end of both (Satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the Fire to abide therein. That is the recompense of the wrongdoers | |
Ali Quli Qara'i | | So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | Therefore the end of them both is that they are in the Fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So the end for both of them is that they are in the Fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust | |
Muhammad Sarwar | | The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust | |
Muhammad Taqi Usmani | | So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers | |
Shabbir Ahmed | | Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality) | |
Syed Vickar Ahamed | | So the end of both will be that (both) go into the Fire, to live in there, for ever. Such is the reward for the wrongdoers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers | |
Farook Malik | | The end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | The final outcome would be: both of them _ (Shaitan the enticer, and the man accepting his suggestion) _ would be (thrown) in the fire. Both would live there forever! And that is the befitting treatment for the evildoers | |
Dr. Kamal Omar | | So came the final end of those two (i.e., the Satan and the one who fell victim to his whispering) — that both of them (went) into the Fire as abiders therein. And this is the recompense for the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers | |
Maududi | | In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The end of both of them is in the fire, remaining in there forever, and that is the penalty of the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein. Such is the reward of the wrongdoers | |
Musharraf Hussain | | The punishment for both is the Fire where they will live forever, the reward for the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked. | |
Mohammad Shafi | | Then, the end of them both [man suppressing the Truth and the Satan] will be that they will be in the Fire, therein to abide. And that is the reward of evil-doers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. When man tastes the consequence of his rebellion, Satan says: “I have nothing to do with you. As a matter of fact I fear God myself.” They will both end up in Hell to stay there forever; this is the faith of evil doers | |
Faridul Haque | | So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement | |
Sher Ali | | The end of both is that they are both in the Fire, abiding therein. Such is the reward of the wrongdoers | |
Rashad Khalifa | | The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the end of both was this, that they both are in fire, abiding therein. And such is the punishment of the unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | And the end of both of them is that they are both in the fire. There these two shall abide (for a long time). Such is the recompense of the wrongdoers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then both of them will end up in Hell and will dwell in it forever. And that is indeed the punishment of the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.) | |